想必大家在电视剧和生活中经常会听见韩国朋友喊'얘들아',但也会有另外一些朋友喊'애들아'。仔细想想好像这两个不太一样,可是究竟何处不同呢?今天我们就来比较分析一下:
一、얘들아
查阅字典会发现:‘얘’是‘이 아이’的缩略语如此一来,从语法角度而言‘얘들아’是‘이 아이들아’的缩略形式表示这些孩子们,有指向性。
二、애들아
查阅字典会发现:'애'是'아이'的缩略语同样从语法角度来说'아이들아'可以缩写成 '애들아'表示孩子们,泛指。
但是一般情况来说用‘얘들아’的情况更多。这是为何呢?
因为我们通常是在呼唤、喊别人的时候用这个词汇。这样的语言环境中,具有明确的指向性,因此用带有指向性的‘이 아이들아’更合适。
来看下面两个句子:애들아 미안해
얘들아 미안해(孩子们对不起)
谁对谁错?还是都对?答案是!——都正确。两种表达都可以,但是意义却不同。
애들아 :不特指,话者讲话时,‘孩子们’很可能不在现场。얘들아 : 特指,话者讲话时,‘孩子们’在他面前。
再来看下面两个句子:애야,저리 비켜줄래?
얘야, 저리 비켜줄래?(孩子啊,能让一下吗?)
谁对谁错?还是都对?答案是!——第二个正确!这句话的意思是“孩子,你能让一下吗?”(很可能是孩子堵住了去路)希望让路的对象非常明确,即希望挡在前面的孩子让开,也就是이 아이야, 저리 비켜줄래?(你这孩子,能让一下吗?)因此,这两句话中,正确的是얘야, 저리 비켜줄래?
三、애기VS얘기大不相同
애기=아기,表示小孩儿、婴儿、小宝宝,也可用作情侣间昵称(比较肉麻)例如:점점 더 예뻐지네!너무 애기 같아(越来越年轻啦!真的像个宝宝 )
얘기=이야기的缩略语,表示‘说话、想法、故故事’例如:만나서 무슨 얘기를 했니?见面都聊了什么啊?
好了,今天的内容就到这里了,我们下次再见吧~