北外日语专业经过60多年的发展,现在已经成为北外的主干系,关于2024北外日语MTI考研,北鼎君为大家详细介绍一下各科复习重点及复习方法,结尾为大家附上参考书目,希望可以帮助大家。
北外日语专业的考试题目有很强的倾向性,不针对性复习,不仅浪费时间,可能也会毫无收获。对于刚起步的2024考研同学来说,方向一定要抓对,一定要针对性的来进行复习。
101政治
近几年北外初试排名看的是四门课的总分排名,且同学们的政治分数越卷越高,建议政治薄弱的同学一定要花时间精力去复习,基础较好的同学可以适当减少复习时间比例。这门课是通用课程,大家只需要跟住考研政治的几位名师,一步一个脚印即可。
213翻译硕士日语
这门科目近两年题型一直在变化,但大体上还是分为一下几个部分:单选题(语法词汇相关)+汉字假名标注+阅读(问答题)+短文笔译+作文。
建议大家针对各个题型进行分段式练习,各个击破。这门科目整体难度对标N1与专业八级,大家可以利用这两门考试的复习资料,从单词(分类别复习:片假名词汇、形容词、拟声拟态词、易混汉字词……)、语法、阅读、作业、段落翻译这几个角度分段式针对性复习。每天坚持对各个部分的复习与练习,这样坚持到考试定能取得理想成绩。
359日语翻译基础
词汇翻译,不管是日译汉还是汉译日,都会考察时政热词、流行语、谚语、惯用语等等,热词范围包含政治、经济、文化、生活、环境等各个方面。谚语和惯用语(包括中文的成语等)是比较传统的考法,比如元も子もない、三日坊主、有志者事竟成、进退维谷等。
文章翻译日译汉、汉译日各有两篇,文章翻译是整套试题中所占分值的,也是题量的部分,所以在翻译基础的辅导课程中也是以文章翻译为主。
然后是文章的题材,和词语考察的范围一样很广,包括政治、经济、文化、生态环境、日常生活等各个方面,体现的形式可能是新闻报道、演讲稿或者讲话稿等等。另外还可能会出现文学性的文章,或者是在讲话稿中出现部分具有文学性质的段落等。
针对这种题量很大的考试,建议提前进行适应性训练。这种训练可以分成三个阶段:
首阶段就是大量进行翻译练笔,这个阶段需要做的是调整翻译过程中的心态,不要因为连着做几篇翻译而变得心情烦躁,这一阶段可以不用太在意翻译的质量,但是这一阶段尽量不要拖太长,觉得能把握好心态了便可以进入下一阶段
第二个阶段,精练。这也是重要的、提高翻译质量关键的一个阶段,我们后面再详细说。
后就是考试前的模拟阶段,在进行过精练训练之后,需要在考试前留出一段时间来进行模拟训练,找好和考试分量接近的文章,然后严格按照考试规定的时间来完成翻译。这就是适应性训练。关于作文这里就不再单独赘述了。
448汉语写作与百科知识
这门科目可以说是北外各项科目中本校风格的科目,大家一定要多研究往年回忆真题,从中找到规律来复习。
首先是百科词条的复习,要把握两点:
①着重记忆北外倾向性领域词汇;
②学习百科词条答题技巧。
关于点,北外倾向于考察中国古代文学中的四大名著、宗教文化中的世界三大宗教等等,大家一定要把历年回忆题目拿出来比较,从相关的内容开始记忆。应用文写作也是集中在某几个类型的题目,大家需要仔细研究往年真题回忆贴。
北外日语MTI考研参考书目
《二级口译实务》陆留弟
《三级口译实务》邱鸣
《翻译概论》许均
《中国人通訳者への道》塚本慶一
《CATTI汉译日精选汇编2016》
《汉日日汉同声传译》宋协毅