2020年初,一场突如其来的新冠疫情席卷全球,有关新冠疫情的新闻讯息一直牵动着我们所有人的心。而在北外及全国各大院校的俄语考研中,无论初试笔试还是复试口试都会或多或少的出现“新冠”的相关话题,尤其是会出现在初试笔试中的“名词解释”和“名词翻译”部分。
下面总结“新冠”相关的常考词汇,请同学们进行记忆,做到“提笔就来,脱口而出”。
1.新型冠状病毒
俄语里在表达“新型冠状病毒”这一词组的时候可以采用以下几种方式:
种是КОВИД-19,该表达音译自英文covid-19;
第二种是новаякоронавирусная инфекция-19,该种表达是英文covid-19的全称Corona Virus
Disease的意译;
第三种表达是коронавирус,该词корона是“王冠”的意思,вирус是“病毒”之意,故这两个词合在一起коронавирус也可以表达“新冠病毒”。
2.潜伏期
инкубационный период
该词组инкубационный的意思是“潜伏的”,период一词意思是“时期”,故我们把инкубационныйпериод译为“潜伏期”。常见例句Инкубационныйпериод
КОВИД-19 составляетот 2 до 14 суток, в среднем 5-7 суток.
即可译为:新冠病毒的潜伏期为2-14天,平均为5-7天。
3.疑似病例
предполагаемыйслучайзаболевания
该词组中предполагаемый是动词предполагать的被动形动词现在时形式,译为“拟定的”、“打算的”;случай同学们大多都知道是“事情”的意思,但是在这里取其“病例”之意;заболевание则是同学们熟悉的“疾病”之意;故предполагаемыйслучайзаболевания翻译为“疑似病例”。
4.病死率
процентсмертности в результатеболезни
该词组中процент为同学们熟悉的“百分比”;смертность同学们要注意一下和смерть做区分,смерть我们一般翻译成“死亡”,而смертность则翻译成“死亡率”;в
результатечего一般译为:由于…,词组中в результатеболезни即为由于疾病;故整个词组процентсмертности в
результатеболезни可以翻译为“病死率”。
5. 距离
безопасное расстояние/ безопасная дистанция
该词组中безопасный是“的”,расстояние和дистанция是同义词,都是“距离”。
6. 病毒携带者
вирусоноситель/ носитель вируса
该词组中种表达是вирус(源自英文virus,病毒)和носитель(携带者)的组合;第二种表达是носитель加вирус的第二格вируса,两种表达方式皆可。
7. 病毒源头
источник вируса
该词组中источник本意是“泉”,“泉”即“源泉”,故转意可以翻译成“源头”,再加上вирус的第二格,即是“病毒源头”。
8. 超级传播者
супер-распространитель
该合成词中супер源自英文super,译为“超级”,распространитель是动词распространить的名词形式,译为“传播者”,故二者组合之后译为“超级传播者”。
9. 方舱医院
модульная больница
在翻译该词组时同学要知道方舱医院是一种一个房间一个房间类似方块一样组成的模块化医疗设备,这样便于理解为什么我们把“方舱”翻译成了модульный:模式的,舱式的。
10. 复工复产
возобновлять работу и производство
该词组中возобновлять即为“恢复”之意,恢复工作和生产,即为我们中文表达的“复工复产”。
同学们,让我们在经历疫情磨难的时候相信冬将尽,春可期,更相信在面对俄语考研的时候可以做到“心中有数,胸有成竹”。请同学们在理解了注释讲解之后,对这部分常考词汇进行着重记忆,养成积累单词词组的好习惯。