新冠病毒爆发以来,有关疫情的新闻一直牵动着大家的心绪。无论是北外还是其他外语类院校,“疫情”话题预计或多或少都会在初试笔试或复试口试时有所出现。
北鼎西班牙语教研组老师在临考前再帮同学们捋一捋,结合这篇选自El País报刊的时政新闻,攻克疫情话题!
Madrid ha confirmado este jueves el tercer caso en la región de paciente
de covid infectado con la variante ómicron, el primero por transmisión
comunitaria. Es un hombre de 62 años que presenta síntomas leves y que está
vacunado con las dos dosis de AstraZeneca, según ha informado el Gobierno
regional en una nota. En este caso, “el afectado no tiene antecedentes de viaje,
ni contacto estrecho con otra persona que proceda de países en los que se ha
detectado esta variante, como había ocurrido en los casos anteriores, y
presentó los primeros síntomas el pasado 29 de noviembre”, añade el
comunicado.
(Adaptado de Madrid notifica el primer caso de la variante ómicron por
transmisión comunitaria, por ISABEL VALDÉS)
一、固定词条总结
1. caso de paciente (病例)
病例也可以说为caso de enfermedad,这是一组同义短语,值得记忆。
2. variante ómicron (奥密克戎变异株)
通过阅读并记录这一固定词条,不仅了解了的“奥密克戎”株名字在西语中的写法,在需要翻译“变异株”或“株”时也可以对应到“variante”这一词汇。在日常阅读与整理的过程中,大家在弄清整体含义后,注意同时挖掘词组内部可关联的部分,举一反三。
3. transmisión comunitaria (社区传播)
4. síntomas leves (轻微症状)
注意,“síntoma”这一名词,虽然以a结尾,但是是masculino,不要用错。
5. antecedentes de viaje (旅行史)
6. contacto estrecho (密切接触)
生活中经常简称为“密接”。阅读原文后,我们进一步了解到这一搭配的用法,与某人密接或是某人的密接者,可以说“tener contacto
estrecho con alguien”。
二、语法点分析
1. 如何翻译“被感染了某种病毒//疾病”?
在翻译“感染某种病毒//疾病”时,我们经常拿不准应该在ser
infectado后面使用什么前置词衔接想说的有害物质。阅读原文选段后,在边读边理解的过程中发现,感染某种病毒//疾病经常使用前置词“con”。这样来讲,下次在做中译西时就可以保证这一含义的翻译了,即可以记住结构为“ser
infectado con algo”。
2. 我们常说的接种一针、两针、加强针疫苗,在翻译时应该如何翻译呢?
这一问题涉及到跨文化交际的内容。如果我们直接把中文中的“针”翻译为西语的“aguja”、“costura”,那就真的是在说实际含义上,生活中所使用的针了,而不是在描述疫苗时想表达的“针剂”这一含义。所以也请同学们注意,中翻西时的对应问题,此处应该使用阴性名词“dosis”。
3. “el afectado no tiene antecedentes de viaje, ni contacto estrecho con
otra persona que proceda de países en los que se ha detectado esta
variante...”在这句话中,为什么使用“proceda”这一变位呢?
这里使用proceder这一动词的虚拟式变位,是因为所指的“otra persona”并不确指,是虚拟式用法中定语从句使用虚拟式的情况。
三天后就要上战场,同学们一定要稳住心态,查缺补漏。2023考研的同学一定要养成定期阅读的习惯,为西语考试科目打下语感基础,在理清讲解之后,请同学们再次阅读这一原文选段,加深对其中重点生词的记忆,养成积累单词的好习惯。