北鼎教育咨询北京有限公司

2023年北外德语MTI翻译基础真题解析

价格:面议 2022-12-28 02:50:02 357次浏览

感谢北鼎同学们的时间反馈!今年北外德语翻译硕士的《361德语翻译基础》专业科目难度适中,跟以往的真题相比,出现了新的词汇,但是题型跟以前一样,没有改变:词条翻译和篇章翻译。词条翻译包括德译汉15个,汉译德15个,共30分;篇章翻译为一篇德译汉(60分)和一篇汉译德(60分),选材方面比较偏文化娱乐和时事。总分150分。

在考研复习过程中,做题是必不可少的,而每一年的真题尤为重要,它不仅可以帮助我们熟悉目标院校的命题思路和风格,还能帮助我们标识考查重点。结合今年同学们的反馈,北鼎团队抓紧总结出了2023年真题考到的新重点,并提供一些答案点拨和知识拓展!

一、词条翻译:

1. Evakuierung 撤离、疏散

2. Legalisierung 合法化

3. grüner Wasserstoff 绿氢

【知识拓展】:目前,现有制氢技术大多依赖化石能源,无法避免碳排放。而根据氢能生产来源和生产过程中的排放情况,人们将氢能分别命名为灰氢、蓝氢、绿氢。所谓绿氢,是指利用可再生能源分解水得到的氢气,其燃烧时只产生水,从源头上实现了二氧化碳零排放,是纯正的绿色新能源,在全球能源转型中扮演着重要角色。

4. Adhoc- 专门的、特别的

【知识拓展】:Ad

hoc是拉丁文常用短语中的一个短语。这个短语的意思是“特设的、特定目的的(地)、即席的、临时的、将就的、专案的”。这个短语通常用来形容一些特殊的、不能用于其它方面的,为一个特定的问题、任务而专门设定的解决方案。

5. Bruttostromverbrauch 总用电量

6. Stromausfall 停电、电力故障

7. Streitkräfte 军队、武装力量

8. Geothermie 地热

9. Artenvielfalt 物种多样性

10. Diabetesmedikamente 糖尿病药品

11. 自由贸易区 Freihandelszone

12. 核电站Kernkraftwerk, Atomkraftwerk

13. 零排放emissionsfrei, Null-Emission

14. 沙漠中的绿洲 Oase

15. 快车道 Überholspur

16. 海运公司Reederei

17. 水资源保护区Wasserschutzgebiete

18. 民营企业 Privatunternehmen

19. 非物质文化遗产immaterielles Kulturerbe

20. 紧急避难所Notunterkunft

21. 回声室效应 Echokammer-Effekt

【知识拓展】:回声室效应在媒体上是指在一个相对封闭的环境上,一些意见相近的声音不断重复,并以夸张或其他扭曲形式重复,令处于相对封闭环境中的大多数人认为这些扭曲的故事就是事实的全部。

22. 无人机 Drone

23. 不忘初心 Vergessen Sie nicht Ihre ursprüngliche Absicht.

【知识拓展】:不忘初心,方得始终。Nur wenn wir das ursprüngliche Ziel nicht vergessen,

können wir zielbewusst und unbeirrt vorwärtsschreiten.

24. 能源危机Energiekrise

25. 集装箱码头Containerterminal

今年的词条涉及了能源、海运、传播学等,内容十分丰富,由此可见,北外的试题包罗万象,注重考察学生的基础是否扎实、知识储备是否丰富。每年学生都会问:从哪里积累词条?其实积累词条是一个非常漫长的过程,并没有捷径可走。除了市面上的一些词汇书,很重要的一个来源是时事新闻,比如Deutsche

Welle、 Tagesschau in 100

Sekunden、Deutschlandfunk,这些途径都能帮助你在特定的语境里加强对词汇的理解和记忆,一定要重视。

二、篇章翻译:

去年真题的篇章取材自“生活方式”(Tiny House Movement)和“人工智能”。而今年的真题则是围绕“文化娱乐”这个话题展开:

1. 为什么要每天阅读书籍?

【类似表达】:

Bücher halten das Gehirn jung.书籍使大脑保持年轻。

Lesen entspannt und reduziert Stress. 阅读可以让人放松和减轻压力。

Lesen führt zu besserem Schreiben. 阅读能提高写作水平。

Lesen verbessert das Gedächtnis.阅读。

Lesen entwickelt analytische Fähigkeiten.阅读培养分析能力。

Lesen stärkt die Aufmerksamkeit und Konzentration.阅读能增强注意力。

2. 中国人爱买大车是“爱面子”吗?

【类似表达】:

Schon seit jeher kann ein Auto ein Prestigeobjekt und Statussymbol sein.

Wer früher ein großes Auto fuhr, hatte vermeintlich Macht, Einfluss und Geld.

Menschen mit großen Autos galten mitunter der gehobenen Gesellschaft zugehörig –

einem kleinen Kreis, dem viele Menschen angehören wollten. Solche Gedanken sind

in ihren Grundfesten in vielen Köpfen noch fest verankert, sodass große Auto

schnell mit Prestige und Wohlstand in Verbindung gebracht

werden.(汽车一直是威望和地位的象征。拥有大车的人有时被认为属于上流社会——一个许多人都想加入的小圈子。这样的想法在许多人心中根深蒂固。)

Während der Wunsch nach Prestige eher ein psychologischer Grund ist, gibt

es jedoch einige rationale Gründe für das Wachstum unserer Autos: Mit

zunehmender Größe nehmen auch die Einsatz- und Nutzungsmöglichkeiten der

Fahrzeuge zu. Sei es durch erweiterte Kofferräume, die Laderaum für sperrige

Gegenstände bieten oder mehr Sitze für das Familienauto – mit mehr Platz

eröffnen sich neue Möglichkeiten und Ideen. Demnach ist es nicht verwunderlich,

dass viele Kunden das Verlangen nach immer größer werdenden Fahrzeugen

haben.(虽然对声望的渴求更多是一种心理原因,但 大车销量的增长也出于一些理性的考量:大尺寸车型更加实用。无论是为大

件物品提供存储空间,还是为家庭成员提供更多座椅,更多空间总会为用户 带来更多的可能性。)

由于篇章翻译的真题在回忆时难度较大,只能通过只言片语进行汇总,上文中提供的【类似表达】选自同一话题下的相关文章,与真题有一定的出入,仅供参考。

翻译学习是一个积累然后实践的过程。篇章翻译得分的关键在于:译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。

后祝福各位考生成功上岸!

店铺已到期,升级请联系 15923987592
联系我们一键拨号15510667620