今年北外剑走偏锋,在这个传统的题型上并没有延续“英美政治经济与文化”的话题,反而是找了一篇关于动物保护与可持续性发展的材料让同学们翻译。不过,考查的语言点基本上都是同学们平时练习过的内容。我们将考生需要翻译的6句话从原文里摘录出来,注意给大家做一下分析,给同学们一些参考。
Sharks have long inspired our fascination and our fear. However, a growing
body of scientific evidence has shown that instead of being afraid of
sharks—which have killed fewer humans within a year than such risks as accidents
taking scenic selfies and encounters with vending machines—we should be afraid
for sharks.
【原文分析】
句是以inspire为核心谓语的动宾结构,译为“让人们感到…”即可;第二句的逻辑核心是instead:instead of being
afraid of them, we should be afraid for
them发现介词的不同是抓住这句话的钥匙;在插入语中原文给了两个比较对象,一是风景自拍出意外,二是“与售货机相遇”,后者显然需要引申义的解释,不能按照字面意思硬来。
【参考译文】
鲨鱼让我们既着迷又畏惧。但越来越多的科学证据表明,我们应该为鲨鱼感到担心,而不是害怕鲨鱼:每年死于鲨鱼之口的人其实很少,其风险还比不上在风景地自拍出意外或是被自动售货机砸伤呢。
More people than ever before are aware of the shark conservation crisis and
want to help, which is great news. However, many well-intentioned people often
don’t know the true causes of, and solutions to, this crisis, resulting in
what’s at best wasted effort, and at worst harming what they’re trying to
support.
【原文分析】
这里的more people than ever
before如果直接放在主语的定语里就会很臃肿,建议还是单独成句;第二句的大结构是转折,是好心(well-intentioned)办坏事的逻辑,但其中又有递进关系(知道原因causes才能对症下药solutions);而难处理的是后的形容词级结构,at
best指的是的情况/后果,而at worst则是指 坏的情况,这是一个假设加并列的结构。
【参考译文】
如今,越来越多的人意识到鲨鱼保护已陷入危机,且愿意提供帮助,这样的人比以往任何时候都要多,着实是个好消息。可虽说许多人都很热心,但他们并不知道鲨鱼濒临灭绝的真实原因,也就(更)不知道(有哪些针对性的)解决方案。的情形下,这大不了是做些无用功,但差的时候却是恰恰在帮倒忙。
The greatest threat facing sharks, contrary to viral campaigns I’ve seen
from well-meaning but uninformed supporters of shark conservation, is not
climate change, which may negatively affect some populations, nor plastic
pollution, which may harm some individuals but is not a species-level
threat.
【原文分析】
这句话结构非常长,但逻辑是比较明晰的:两个否定结构并列起来,关键是要理解其中一些词的正确意思;我们知道viral是指病毒性的,但在这里形容人们搞的活动就需要用引申义(emotionally
strong and infectious);个which跟的是climate change,第二个which跟的是plastic
pollution,二者终都被作者否定。
【参考译文】
许多支持鲨鱼保护的人都心怀好意,但其实啥也不懂,活动搞得热热闹闹,宣传鲨鱼濒临灭绝的原因是气候变化或是白色污染,这些我都见得多了。恰恰相反,气候变化或许会给少数种群带来负面影响,但不是主要原因,而塑料垃圾或许会伤害某些个体,但其影响上升不到威胁整个鲨鱼物种的层次。
In reality, the top threat to sharks and their relatives, by far, is
unsustainable overfishing, which includes, but is not limited to, shark
finning.
这句话考的就是一个“include, but is not limited to”的固定搭配。
【参考译文】
事实上,目前对鲨鱼及其近亲物种的威胁来自于不可持续的渔业捕捞,其中包括但不限于割鲨鱼鳍取鱼翅的行为。
Notably, this does not mean that the only solution is “no fishing allowed
ever.” Sustainable fisheries for sharks absolutely exist and are a vital part of
livelihoods and food security in developing nations in the Global South.
【原文解析】
在这里fishery需要分两个层次来看,一个是客观实际的“渔场”,而另一个是抽象概念“捕鱼的行为”。本句中的fishery还要承担a vital
part of livelihoods and food security的角色,显然是取后一种意思;South首字母大写时表示的是发展中国家。
【参考译文】
要特别说明的是,这不意味着我们必须完全杜绝渔业捕捞。捕鲨活动确实可以做到可持续发展,并且是许多发展中国家人民赖以生存的方式,还关乎其粮食(这句话令人费解,还没听说过哪个国家的人要靠鲨鱼肉填饱肚子的,但既然原文这么说,我们就这么写)。
If you’ve never heard about sustainable shark fisheries before but have
heard that the best way to save sharks is by banning the U.S. fin trade, it’s
probably because, for reasons that aren’t very clear, such bans get much, much
more media attention than science-based sustainable fisheries management.
【原文解析】
要注意的是,这里的ban是主张观点而非既定事实,翻译的时候要格外小心;另外,这个for reasons that aren’t very
clear修饰的是“A比B更能获得媒体关注”,而不是取解释“保护鲨鱼的方法就是禁止鱼翅贸易”。
【参考译文】
如果你从未听说过“可持续鲨鱼捕捞”这个概念,但却可能了解到保护鲨鱼的方法就是禁止美国的鱼翅贸易,远超相比科学的可持续渔业管理,禁止鱼翅贸易的主张能获得更多的媒体关注,而这背后的原因可就很难说清了。
不知道大家的理解是否和老师一样呢?如果有不同的版本,欢迎在评论区和老师交流哦!如有考研辅导需求,可联系北鼎教育老师。