应试上外法语口译专业,一定要打好基础,争取考试前达到专四良好以上、或dalf B2~C1水平(上外对本科生源没有这些证书的要求,但试题的难易度是这样的)。同时,针对上外的考试特点进行应试准备。今天再给大家一些初试科目的备考建议,希望对备考有所帮助。
一、初试科目:
1、政治
2、翻译硕士法语
3、法语翻译基础
4、汉语写作与百科知识
注:
上外初试分算法:四科总分+政策加分(自21年的开始改为这样算了。)
政策加分:当过兵的、支过教的、当过村官儿的加10分;立过二等功的推荐免试录取。(具体内容详见,上外硕士研究生招生简章中。)
二、初试题型
1、翻译硕士法语(180分钟,满分100分)
这科题型变化较大,常考的题型为选词填空、阅读理解、法语词组释义、10道文化选择题、一篇300字左右的作文或写résumé、发表观点等。
2、法语翻译基础(180分钟,满分150分)
两篇法译汉 70分
两篇汉译法 80分
三、初试真题题型举例(以2022年的真题题型为例):
1、翻译硕士法语(100分)
1)十道俗语题(10分),类似se ressembler comme deux______,se vendre comme des______
2)选词填空(10分),词是变形好的,难度比较低。
3)给文章做250-300的résumé,文章很长,大概有2000字,但是比较好理解,不至于读不懂。
4)汉译法和法译汉,比较短,也比较基础。
5)十五道文化常识选择题,地理历史文学文化经济电影什么都涉及到了!有的知识点考的很细,比如说勃朗峰有多高?希腊人在法国建立了哪个港口。
这科题型变化较大,上外往年也出现过的题型有:法语词组释义、阅读理解(翻译、resume、分析、发表观点)、350字作文。
2、法语翻译基础(150分)
两篇法译汉 70分
两篇汉译法 80分
文章长度都适中,但是也要抓紧答,生词不多,翻译之前可以先通读一遍文章。
1)法译汉篇是生物多样性(biodiversité),第二篇和家政服务人员(aide à domicile)有关
2)汉译法篇是孔子学院院长讲话,第二篇是对当代学生压力原因的相关调查。整体来说都是比较热门的话题,生词会标出。
上外考研法语口译近几年招录情况 图
01翻译硕士法语
上外前几年题型是两、三篇长阅读,内容同样离不开政治、经济主题,比如关于美国总统特朗普以及生态问题的,题目都是简答题。前几年没有单独设作文题,所以简答题基本上就是几篇小作文。内容比较简单,文章里都可以找到答案。
但是,近两年题型出现了较大变化,出现了名词解释,包括用中文解释中文名词以及用法语解释法语概念,所以平时我们在看中文和法文的媒体文章时,看到一些比较新颖的、没看过的、或者你认为比较重要的概念,都可以单独拿出来,查一下意思,说不定就会出现在今年的考题中。
关于文化题。阅读题中还会出现一些文化题,比较简单,比如喜欢的法手的名字(全名),看过什么法国报纸,这些报纸是左派还是右派,近看了什么新闻(中文新闻),写下新闻标题(翻译成法语),新闻来源(报纸名字,翻译成法语或者写出新闻网址),或者列举一些法国企业的名字、世界上主要的机构和组织的名字已经缩写,像是OMC,OMS,l’ONU,UNESCO等等。
总的来说,上外初试的试题每年都会有一些细微的变化。不过万变不离其宗,要打好基础,在熟练掌握语言的基础之上,多看法语报刊新闻,了解法语国家的文化。备考 这门是法语综合,那么题型和内容就比较多样化,但万变不离其宗,主要是考察大家在词汇、阅读、写作等方面的能力。
1、词汇,主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词和表达方法找出来,记在一个的小本子,没事可以看一看,加强记忆。
2、阅读,每天两篇法语新闻,不用贪多,但是一定要精度,不要范范读完就把文章扔掉。从 Le Monde, Figaro, Le Point等网站上下载的,有时候也会根据当时热议的话题,搜索专题文章看,比如清洁能源、共享单车等一些比较生活化的主题。
阅读报刊时,在看到主题时,可以自己先想想可能会说什么,然后用法语说一说相关的词汇,学有余力的话还可以作一篇简单的小演讲。然后通读文章,理顺文章内在的逻辑,是论证某个观点的还是描述一个事件的,然后再用自己的话说一遍,而且要用到学到的词汇和用法。
值得注意的是一定要去“输出”,能将输出的内容记录下来,自己或者请老师修改,能够达到事半功倍的效果。
3、作文,每周写一到两篇作文或者résumé练习,主题是选跟社会热点相关的,写完之后可以请老师帮忙修改,指正错误。
4. 其他,其他学校好像有考法国文化、法语简写、名词解释、语法题等等,这几方面也看看。
02法语翻译基础
所以这一门考的是翻译,共两篇。
一、法译汉(70分)
一篇文章,一般来说是选取法国具有代表性的媒体刊登的文章,比如《Le Monde》和《Le Figaro》。主题都是和国际新闻、社会热点问题息息相关的,比如曾经出过的翻译主题:吃红肉可能致癌。一般来说生词不多,语言结构也不会特别复杂,在理解文章上不会有特别大的困难,但是文章篇幅不算短,大概一页半、2页的A4纸。
所以,这就要求大家在翻译的过程中,在保证内容准确、语句通顺的基础上,一定要保持速度,不要卡在某一个地方就翻不下去了。要学会灵活的转化表达方式,如果实在想不出来怎么翻译,就直接跳过不翻这一点,因为不翻好过犯错。
二、汉译法(80分)
汉译法的文章也是与国际、国内大事以及社会热点息息相关的,曾经考过的主题包括比如说:中国开放二胎的政策、养老问题、一带一路的官文文件等等。文章通常来说会很长,没有什么生词,但是组织语言比较难,大部分是长句子,而且有很多非常中式的表达方式,比如“将中法关系推向一个新台阶”,不可能翻成pousser les relations sino-françaises à un nouvel escalier,法语里没有这样的表达,但是一时半会可能找不到合适的法语来表达。
所以,这就要求我们翻译的时候不要死扣字眼,重要的是将文章想要表达的message传递出来,我们可以通过半翻译半解释的方式,比如刚刚那句“将中法关系推向一个新台阶”就可以翻译成“porter les relations sino-françaises à un nouveau palier)”。中翻法的文章也非常的长,这里同样强调在保证译文质量的基础之上一定要提高速度,以前的考试都有出现考生答卷没有写完的情况。
备考中,建议进行大量的翻译练习,每天练一篇法译汉和汉译法,保持笔感。上外一般不考文学类翻译,所以把注意力放在政经类文章上。
部分参考书目推荐:
《法语笔译实务3级》经典的翻译教材
《汉法翻译基础教程》主题涉及时政、文化、能源、经济,既有翻译技巧的讲解也有翻译练习。强烈推荐!缺点是练习不够多。
鉴于大部分翻译教材的练习都是文学类的,所以我自己又从看的新闻里找一些段落来翻译。
………
……
03汉语写作与百科
这一科要做的就是让自己知识渊博再渊博,上外的这一科目可以说是准确地诠释了学贯中西,去年考了古诗鉴赏,今年考了古文翻译,同时还会要你对一些国际热点问题作出你的看法,再同时还要对古代中西方的各种史有所了解。
建议坚持地看书,中西方的思想史、文学史都要看,一些重要人物的重要事迹、代表作、代表思想要知道。作文呢则是高考类似的议论文,上外没有考过应用文,所以我认为这个不用准备。
04政治
如果高中是文科生,就可以充分发挥文科生的优势。
事实说明,身经百战的文科生在考政治上还是有优势的,后实在不行在考场上狠狠的编就行了。
虽然这样有用,但还是建议大家踏踏实实地好好认真看书,多做练习,多做一些真题和模拟题慢慢摸索出题者的意图就能事半功倍了!
红皮的大纲解析,这本书涵盖了基本上所有的考点。
《风中劲草》的核心考点,上推荐没有时间的同学看面标注了往年真题考点、必考必备知识点等等,是精简版的大纲解析。
肖秀荣1000题和真题详解。肖秀荣在临考之前会出押题四套什么的,好几次的四道大题全部被压中了,考研网上也有很多人的政治经验帖,大家可以自己找找看。
祝同学们开局顺利,学业有成!奋力向前,备考加油!