备战上外,很多学生不知道如何准备法语翻译基础的复习。实际上,法语翻译基础的题目难度不高,但题量偏大,需要时刻把握答题时间,在保证效率的同时,让自己的翻译尽量流畅并且贴合原文。接下来小编会通过一篇翻译的模拟题,来帮助大家初步了解上外翻译的难度。
以下文章,选自法国总统马克龙的讲话内容,演讲也是上外翻译这一科常出的题目类型。
1法译汉练习一
Mes chers compatriotes, de l’hexagone, des Outre-mer et de l’étranger,
亲爱的海内外全国同胞们,
Je m’adresse à vous ce soir, alors que nous continuons à nous battre contre le virus avec détermination, et que tout est fait pour que la relance économique et sociale soit la plus forte possible dans notre pays, parce qu’à quelques milliers de kilomètres d’ici un tournant historique est à l’œuvre, en Afghanistan, loin de nos frontières, mais avec des conséquences majeures pour l’ensemble de la communauté internationale, pour l’Europe, et pour la France.
此时此刻,我们正在继续坚定地与病毒作斗争,并尽一切努力确保我国的经济和社会秩序尽可能实现强有力的复苏;而我要在今晚向你们发表讲话,因为数千公里外的阿富汗正经历着历史性的转折。阿富汗虽然与我国相距遥远,却对整个国际社会、欧洲和法国都有巨大影响。
2法译汉练习二
Notre pays a été, pendant treize années, engagé militairement en Afghanistan, de 2001 à 2014.
从2001年到2014年,法国在阿富汗的军事参与长达13年。
Le Président Jacques Chirac, dès octobre 2001 a décidé la participation de la France à l’action internationale, par solidarité avec nos amis et alliés américains qui venaient de subir une attaque effroyable sur leur sol. Avec un objectif clair : combattre une menace terroriste qui visait directement notre territoire et celui de nos alliés depuis l’Afghanistan, devenu le sanctuaire du terrorisme islamiste.
当时美国境内刚刚遭受令人震惊的袭击,为了声援我们的朋友美国,雅克·希拉克总统决定,法国自2001年10月起参与有关国际行动。目标非常明确:打击直接针对法国领土和法国盟友领土的阿富汗恐怖主义威胁,因为阿富汗已成为伊斯兰恐怖主义的庇护所。
3法译汉练习三
L’intervention militaire française a donc définitivement cédé la place, le 31 décembre 2014, à l’action civile que nous avons continué de mener à bien, auprès du peuple afghan, avec lequel nos liens d’amitié sont anciens et profonds.
法国的军事干预终于2014年12月31日转变为非军事行动,法国继续与阿富汗人民共同顺利开展上述行动,与阿富汗人民保持悠久且深厚的友谊。
En Afghanistan, notre combat était juste et c’est l’honneur de la France de s’y être engagé. La France n’y a jamais eu qu’un ennemi : le terrorisme. Nos interventions militaires n’ont pas vocation en effet à se substituer à la souveraineté des peuples, ni à imposer la démocratie de l’extérieur mais à défendre la stabilité internationale et notre sécurité. Partout, la mise en place de processus politiques crédibles est notre priorité. C’est ce principe fondamental de notre politique étrangère que nous avons appliqué en Afghanistan et que nous continuerons de mettre en œuvre.
法国在阿富汗的战斗是正义的,法国很荣幸参与其中。法国在阿富汗永远只有一个敌人:那就是恐怖主义。法国的军事干预不是为了取代当地民众的主权,也不是为了从外部强加民主,而是为了捍卫国际稳定和我们自身的。无论在何地,推进可信赖的政治进程都是我们的首要目标,这也是我们在阿富汗始终贯彻的外交政策的基本原则。
4法译汉练习四
À cet instant, la situation en Afghanistan se dégrade rapidement et brutalement. A l’heure où je vous parle, les Talibans sont maîtres de la quasi-totalité du pays. Ils sont entrés dans Kaboul et contrôlent la ville à l’exception de l’aéroport où les activités sont coordonnées par les Américains. Le Président afghan a quitté le pays. Les vols commerciaux ont cessé.
当前,阿富汗局势急剧恶化。在我发表讲话之际,塔利班已经几乎控制了阿富汗全境。塔利班进入喀布尔,控制了除机场外的整座城市。美国正在机场协调行动。阿富汗总统已经离开该国。商业航班已经取消。
Ce tournant, auquel nous étions préparés, nécessite des décisions et des initiatives immédiates, à la mesure de la gravité de la situation pour répondre à la catastrophe humanitaire.
我们已为这一转折做好了准备,但是仍需要根据局势的严重性立即做出决定和倡议,以应对人道主义灾难。
5法译汉练习五
L’urgence absolue est de mettre en sécurité nos compatriotes, qui doivent tous quitter le pays, ainsi que les Afghans qui ont travaillé pour la France.
当务之急是要保障法国公民以及曾为法国工作的阿富汗人的,确保他们全部撤离阿富汗。
Nos ressortissants ont été progressivement évacués en anticipation ces dernières semaines. Nous sommes en contact avec tous les Français qui veulent rejoindre le sol national, qu’ils se trouvent à l’aéroport militaire, à l’aéroport civil ou sur le site historique de l’ambassade où la situation demeure préoccupante.
过去几周,我们已经预先陆陆续续撤离了许多法国公民,并和想要回国的所有法国人保持着联系——不论他们是滞留在军用机场、民用机场或是处在情况仍令人担忧的大使馆原址的法国人民。
6法译汉练习六
Je veux ici remercier nos représentants sur place, nos diplomates, policiers, militaires pour leur engagement et leur courage. Remercier aussi nos alliés américains, indispensables pour mener à bien ces évacuations.
我谨在此向法国驻阿富汗各位代表展现出的奉献精神和勇气表示感谢,包括各位外交人员、警察和军人。同样感谢我们的美国盟友,他们在本次撤离行动中扮演了不可或缺的角色。
由于篇幅的原因,本篇仅截取了总统讲话的部分内容。本篇翻译需要格外注意语序的调整,法语和中文在时间状语、地点状语和从句的使用上差别比较大。
同时,由于本篇文章是一篇正式场合的公开讲话,因此,在翻译的过程中,千万不能使用一些过于口语的词汇,要保持严谨的整体翻译风格,译文要尽量贴合原文的语气。