上外日语口译专业是2017年新开设的,考研试题重点考日汉翻译。以下是上外日语专业考研近几年的招录情况:
像翻译的题型是要重点准备的,其中汉译日的题常以文学题材居多,在高译的考研课程里面会进行强度比较大的密集训练,老师会对你的翻译进行批改、指正、优化。大家平时也要多做训练,加强应试能力。今天再来练一下日汉翻译。
……
汉译日题1
中国的四川省有一个叫重庆的城市。就我个人而言,无论是日语发音的重庆还是北京话的重庆都说了不知道多少次。
翻译:中国は四川省に重慶という街がある。私個人にとって重慶とは、日本語の「じゅうけい」でも、北京語の「チュンキン」という言葉を数えきれないほど口にしたことがある。
汉译日题2
香港的重庆大厦(chanvin公寓),是一座集聚了便宜旅店特点的杂居大楼,有很多印度人和罗巴尔人居住于此。我在香港留学的大学时代开始频繁出入这里。主要是为了吃便宜正宗的咖喱,但也是因为我很讨厌到处都是有攻击性的人的香港日常,所以才到这里度假。
翻译:
香港に重慶大厦(チュンキンマンション)という、インドの人やネバール人が多く暮らす、安宿の集まった雑居ビルがあった。私は香港に留学していた大学時代から頻繁にここに出入りしていた。主には安い本格派カレーを食べることが目的だったが、どこへ行っても攻撃的な人だらけの香港の日常に嫌気がさすと、旅の空気を吸うためにここへ来た。
汉译日题3
我就像累得如破烂的抹布一般的徒步旅行者,在咖喱店的柜台吃着水分多的咖喱,听着一身热带鸟般五彩缤纷的装束的非洲小贩和能说一口流利广东话的印度人进行“下次一起做生意吗”这样奇怪的对话。
翻译:
ぼろ雑巾のようにくたくたになったバックパッカーと並んで、カレースタンドのカウンターで水っぽいカレーを食べていると、熱帯の鳥のような色とりどりの装束を身につけたアフリカの行商人と、広東語ペラペラのインド人が「今度一緒に商売しないか」といった怪しげな会話をするのが聞こえてきた。
汉译日题4
就这样心绪好像飞到了世界各地,不由得生出从明天开始接着在这条街上努力的想法。回日本后,这个地方就成了我每次去香港时的固定住处。这座大楼里虽然有各种便宜的住处,但是我总是住在同一个旅馆的同一间房间。也并不需要预约,走到大楼前面,中国人的店家总是无所事事地,不太有干劲地招揽客人,哦的一声就表示让你住宿了。
翻译:
すると心が世界じゅうを飛び回っているような気分になり、明日からまたこの街でがんばろう、という気持ちになれるのだった。日本に帰国してからは、この場所は香港へ行った時の定宿になった。このビルの中にあまた安宿はあるけれど、泊まるのはいつも同じ宿の同じ部屋。予約など要らない。ビルの前まで行くと、中国人の宿主がいつもぶらぶらと、さほどやる気のない客引きをしていて、「おう」の一言で泊めてくれる。
汉译日题5
那个房间里有一个面向中庭(虽说如此也不是庭院,一般都作为垃圾放置所)的窗户,从那扇窗户望过去,刚想着衣服好不容易干了,傍晚又下起了骤雨,结果刚干的衣服又被雨淋湿了,让我觉得晾在那里的衣服一辈子也干不了了,总是能看到湿淋淋的衣服。
翻译:
その部屋には中庭(といっても庭があるわけではなく、大抵はごみ放置所と化しているのだが)に面した窓か一つあった。その窓からは、やっと乾いたと思ったら夕立に見舞われ、またそれが乾いた頃に雨に降られ、もう一生そこに干してあるのではないかと思える、びしょびしょの洗濯物がかかっているのがいつも見えた。
汉译日题6
从颜色、花纹、还有大块的布的角度来看,那好像是印度籍居民的东西。我一边看着这样的风景,一边想着真正的重庆是什么样的地方呢。
翻译:
色や柄、そして大きな布が多い点から察するに、インド系住民のもののようだった。そんな風景を見ながら、本物の重慶はどんなところなのだろう、と思っていた。
汉译日题7
不知道为什么这座大楼被命名为“重庆”。难道老板是重庆人吗?还是说这是对重视蒋介石把临时首都放在重庆的国民党的一种拥护?或者是这个小小杂居大楼的集合体构造的建筑物,和重庆的街道很像……
翻译:
なぜこのビルが「重慶」と名付けられたのかは知らない。オーナーが重慶出身者だったのか、それとも蒋介石が臨時首都を重慶に置いたことを重視する国民党シンパだったのかあるいは小さな雑居ビルの集合体のよう構造をしたこの建造物が、どことなく重慶の街並と似ているのか……
汉译日题8
真相不明,只有重庆这个地名的存在感增强了。不知什么时候,我渐渐地将湿透的衣服和重庆的街道重叠起来了。我一直想去真正的重庆,亲眼确认那是个怎样的地方。总有,我会去重庆的。这是我的命运。
翻译:
真相はわからないまま、重慶という地名の存在感だけが大きくなっていった。いつしか私は、びしょびしょの洗濯物と重慶の街を重ねあわせるようになっていた。 本物の重慶に行って、そこがどんなところか確かめてみたい。 私はいつか、重慶に行く運命だった。
我们在课堂上也经常强调,大家在日常的练习中,要围绕着上外考试所要求的标准,尤其是它的采分点来进行,这样相对提率。
并且做完之后一定要进行总结,比如出错的原因是什么,怎样表达更加贴切,翻译的思路、逻辑、语法、中心思想是怎么样的,以及做题的速度方面多总结,这样在练习和总结中使翻译能力不断提高。