高译考研辅导

上外考研MTI英语笔译,复试专业面试笔试这些方面

价格:面议 2024-03-05 03:50:28 278次浏览

上外MTI英语笔译考研复试科目复试总共500分,其中笔试250分,1小时;面试250分,20分钟左右。整个复试除了专业笔试和面试之外,还有一个政审环节:政审是考生随机分配成几个小组,分别跟你将来的辅导员唠唠嗑。聊到问题一般是像对上海有什么印象啊、为什么喜欢上外啊、对以后有什么规划啊之类的。下面我们来看一下专业笔试、专业面试上外往年常考哪些方面:一

复试专业笔试

复试的专业笔试,也就是“英语翻译综合-双向笔译与百科知识”这一科。题型通常是翻译题:英译汉一篇、汉译英一篇,这两个题型是一定会有的。像时评、社科、政经、科技类的素材建议多多练手保持手感。

另外,往年也考过summary,以及热词翻译。考summary的话,一般是给出一篇很长的文章大概五到十页,很长。然后,写成一个300多字的summary。这个跟大家平时练习的泛读中的summary有点像。热词就是各个领域的一些热点词,让你把这个词首先翻译成英文,然后用英文做解释,有的时候是让你用中文做解释,虽然有所不同,但是只要你对这个热词有理解就能回答的出来。

对于summary和热词翻译这种题型来说,主要考察的是你对身边的一些时政有没有了解,以及你的阅读能力是不是可以,还有总结归纳能力。平时课上也给大家讲过日常也要多从听说读写方面去准备去提高,保持状态。

二 专业面试

这个环节是复试的重头戏,你将面对若干名考官。考官的构成为主考官、副考官和后排记录员,共4人左右,整个面试每个人20分钟左右。

复试专业面试的题型一般包括三部分,主要考视译:

1、视译:

考试形式通常是汉译英、英译汉各看一篇文段(一般是三到五行左右),随后分别用5分钟左右时间写出翻译,再拿着翻译念给老师听。或者是要求熟悉完内容后,直接进行口头翻译,具体按面试时候老师的要求进行。念完后,老师会跟考生讨论译文中的问题。这块的备考中,要注意练习一下快速阅读和视译能力。

往年也考过这样的形式:汉译英、英译汉各一篇文章,45分钟时间,去电脑上翻译出来,然后打印出来,带进教室。面试老师会跟考生讨论翻译的内容,比如,从翻译的思路、语法(比如单复数、人称)、表达等方面提一些问题。

素材类型方面,通常都是时评、社科、政经、科技类的。英译汉部分往年也考过散文选段的翻译,所以建议也要准备一下。

2、常规答问:

比如,为什么报考上外高翻、想学到哪些方面知识、对以后的研究生生活有什么打算、对未来有什么规划等等。

3、一些时事政经类的常识答问:

社科评论、社会热点方面,要对社会上发生的一些事件有所了解,比如近期发生的居民楼因电瓶车起火导致的火灾事件,新能源,俄乌、巴以冲突等等。再比如,某国际组织的主席是谁、一带一路是指什么、中国国家主席是谁、现任几大常委分别是哪几位等等,类似的词条可以准备准备,以防考到。提问这块一般都是跟英语笔译专业紧密相关的,不会很偏很怪,以考出真实水平为目的。

译文中的问题讨论环节,多多注意以下几点

跟老师argue的时候,一定不要有我翻译的正确、不需要改这样的态度。态度上一定要放低,要表现出谦虚、谨慎、好学。比如老师问你这个句子你觉得表达合适吗、这个句子重点清晰吗、精炼吗,这时候不要慌,更不要跟老师硬刚,甚至说我觉得是不需要改的,正确的,尽量不要跟老师这样无理由的argue。

当然你如果是在某某外刊里经常看到过,你可以说我在哪在哪看到过,所以这样用了,可能还有其他的译法,现在看了一下可能也可以怎样怎样翻,发现出错就一定要谦虚接受建议,这样老师就一般不会太从上面纠,采取正确的应试策略。

老师也可能就会从逻辑上问一下其他问题,在讲的时候给老师一个思路,老师只要看到你愿意去调整、去学习、发现问题愿意跳出框架接受建议,老师会很满意这点。这个在咱们平时上的课里我也讲过,翻的度啊、语音地不地道啊,在老师眼中都是情有可原的,老师更看重基础是不是扎实以及可塑性。

还有就是,不要觉得老师全程都是批评我就说明我挂定了,基本所有学生都是被批评的,基本都不会得表扬。考场上要有较强的心理素质,上外更喜欢坚强从容的译者,有的考生受不了批评,甚至现场崩了、哭了的,这对自己是非常不利的。在老师面前不要表现的很脆弱,承受不了别人指出的错误,不需要特别紧张,正式轻松一点就可以,穿着方面日常衣着就可以,不需要穿正装。

另外,面试是公平公正的,在面试过程中全程录像,进场后报一下考试号存档,但是考生不能说出姓名、学校等个人信息。

……

复试备考的几点学习建议

接下来给大家几点备建议,复试备考过程中可以参考:

保持每天阅读,中文和英文

中文的推荐看一些严肃的新闻之类,比如:央视的社会新闻、经济访谈、外交部例行发言、凤凰网报道的一些新闻、……

保持语感,同时看完之后尝试做一下个summary,要有逻辑、主题,要总结出论点,每个点是用什么做支撑的,逻辑给出的结论要提炼出来。这是非常重要的,要有一个做summary的能力。

英文阅读方面,推荐英文报纸书刊,比如:NEW YORK

TIMES纽约时报;期刊推荐读经济学人;非文学类书籍推荐比如罗素的文章、希腊史、罗马史啊等等。经济学人里面的leaders推荐多读;……

读一篇两篇就可以,这一部分的话题都比较大,比如中美关系啊、黄金储备啊,篇幅也比较短,用词也比较好,促进英文表达能力。

国际国内的新闻都了解一下,平时多关注。上外考国际国内的经济社科的比较多,知识背景需要不断扩展和丰富的。文学类的翻译不常考,但像一些俗语谚语之类的也可以积累和复习一下。

多进行模拟面试

尤其是距离考试前两个周,每天都进行一下模拟考试,找个学姐或老师给你当“考官”,进行现场翻译,设想老师会从哪些方面提问题,这个我们高译的复试课程里有针对性的真正面试训练。

英译汉要试着让不懂英语的帮你听,或者手写出来,看这句话让不懂的人看能不能看懂,要说人话。比如过年期间,让爸爸妈妈帮你听一下翻译的语言是不是能听懂。就是怎么从听说读写方面提升和保持、分析总结、翻译输出、阅读等方面进行,对于信息的整合和逻辑表达加强练习,这个我们在课里也强调过。

口笔译工作要具备的心理素质,就是翻译的时候不要慌,努力的应对就可以了,在高压环境里从容应对。

译文注意语法和表达

视译环节,语法和表达方面尽量别出错,功底不扎实老师不会喜欢的。比如搭配、人称、单复数等方面一定要多注意。如果让面试老师发现某个语法错误的话,通常会被问到怎么修改这块,比如问这个搭配合适吗,怎么改。

推荐一本上外章振邦老师的《现编英语语法教程》,大家要知道怎么用,看自己什么地方常常容易出错,看完之后马上找个文章练一练,反思一下为什么会出错,大家一定要get到这个点,对自己的语法体系进行梳理、查漏补缺。

复试备考阶段,除了每天关注新闻、多看一下外刊之外,

也还想读一读书保持状态的话,给大家推荐几本书:李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,《联合国文件翻译教程》。考试时候中式英语要避免,这几本书可以去看一看的。另外,上外也指定了几本复试参考书目:

1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained

by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外 62 语教育出版社;3.《公文翻译》Translating Official

Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育 出版社。 后总结一下给大家的备考建议点

,了解题型和形式,根据他们来准备,比如中英互翻,比如summary的练习。第二点,通过阅读、听力去准备,都要进行summary,logic+info。第三点,模拟面试,注意练习的方法。第四点,重点强调基础的问题,特别是语法。

虽然复试名单还没出,但提前准备不吃亏,扎实提高,学习习惯保持下来,对应试很重要。

后,我代表高译教育全体老师,祝福小伙伴们都能高分通过!希望大家都能考到上外!复试备考加油!

备考福利!

添加高译咨询老师领取初试备考模拟题(真题难度),发送“考研+备考专业+免费资料领取”。

店铺已到期,升级请联系 15923987592
联系我们一键拨号13641868909